(詞/曲/原唱:Tori Amos │翻唱:孫燕姿)
Excuse me but can I be you for a while
抱歉,可否容許我先暫時成為你
My dog won't bite if you sit real still
只要你安靜坐好我的狗就不會撲過去咬你
I got the anti-Christ in the kitchen yellin' at me again
反基督的異教徒又到廚房裡對我嘶吼了
Yeah I can hear that
是啊,我可以聽見
Been saved again by the garbage truck
橫越街頭的垃圾車再度救了我一命
I got something to say you know
你知道我有些話想說
But nothing comes
但卻什麼都說不出口
Yes I know what you think of me
是啊,我知道你是怎麼想我的
You never shut-up
你從來不懂得三緘其口
Yeah I can hear that
是啊,我可以聽見
But what if I'm a mermaid
但我若是一條美人魚
In these jeans of his with her name still on it
穿上他的牛仔褲,她的名字仍留在上頭
Hey, but I don't care
嘿,我才不在乎
Cause sometimes
因為有時候
I said sometimes
我說只是有時候
I hear my voice
我會聽見自己的聲音
And it's been here silent all these years
而它曾經在這裡沉寂多年
So you found a girl who thinks really deep thoughts
那麼你發現了一個深不可測的女孩
What's so amazing about really deep thoughts
多麼驚人,她複雜的思路彷彿永無止境
Boy you best pray that I bleed real soon
男孩,你最好祈禱我的血能快點流完
How's that thought for you?
你心中究竟作何感想?
My scream got lost in a paper cup
我幾近瘋狂的尖叫聲被紙杯吞沒
You think there's a heaven where some screams have gone
你相信在尖叫聲消失的地方會有天堂
I got 25 bucks and a cracker
我有25塊錢和一個胡桃鉗
Do you think it's enough to get us there?
你覺得這些就足夠讓我們登上天堂嗎?
Cause what if I'm a mermaid
因為如果我是一條美人魚
In these jeans of his with her name still on it
穿上他的牛仔褲,她的名字仍留在上頭
Hey, but I don't care
嘿,我並不在乎
Cause sometimes
因為有時候
I said sometimes
我說只是有時候
I hear my voice
我會聽見自己的聲音
And it's been here silent all these...
而它曾經在這裡沉寂……
Years go by
年復一年
Will I still be waiting for somebody else to understand
我是否還在等待某個人來理解我
Years go by
年復一年
If I'm stripped of my beauty
若是我的美貌隨著歲月流逝而剝落
And the orange clouds raining in my eye
橘紅色的雲朵在我眼底下起一場大雨
Years go by
年復一年
Will I choke on my tears till finally there is nothing left
直到結局都成空,我還能把淚水往肚裡吞嗎?
One more casualty
隨心所欲一點吧
You know we're too easy easy easy
你知道我們都太單純、太單純……
Well I love the way we communicate
但我鍾愛我們溝通的方式
Your eyes focus on my funny lip shape
你的視線落在我逗趣的唇形上
Let's hear what you think of me now
現在來聽聽你是怎麼想我這個人的吧
But baby don't look up
不過親愛的,別抬頭望
The sky is falling
我們的天空正在向下塌陷
Your mother shows up in a nasty dress
你媽媽以不堪入目的穿著打扮現身了
It's your turn now to stand where I stand
現在該輪到你站上我站的位置
Everybody lookin' at you here
每個人都在這裡看著你
Take hold of my hand
抓緊我的手
Yeah I can hear them
是啊,我可以聽見他們了
But what if I'm a mermaid
但我若是一條美人魚
In these jeans of yours with her name still on it
穿上你的牛仔褲,她的名字仍留在上頭
Hey, but I don't care
嘿,我才不在乎
Cause sometimes
因為有時候
I said sometimes
我說只是有時候
I hear my voice [x3]
我聽得見自己的聲音
And it's been here silent all these years
而它已經在這裡沉寂多年
I've been here silent all these years
這麼多年來我始終緘默無聲
(圖片取自網路,如有侵權請留言通知,將立即取下,謝謝!!)
最近很愛聽孫燕姿比較早期的作品,上星期無意間聽到這首翻唱的西洋歌曲〈Silent All These Years〉,忽然被它流暢的旋律吸引,於是這兩天拿歌詞來翻譯分享。
孫燕姿的嗓音有種獨特的魅力,不知道為什麼,聽起來特別親近,特別純粹,一攫住聽覺細胞就難以甩脫,所以雖然原唱者Tori Amos (上圖左,中譯:多莉˙艾莫絲) 已經把這首歌唱得很有韻味,我還是比較喜歡孫燕姿翻唱的版本。
這首歌由Tori Amos 作詞作曲,起先收錄於Tori Amos 於1992 年發行的《Little Earthquakes》專輯,後來孫燕姿翻唱的版本則收錄在她2002 年發行的《Start 自選集》中,兩者之間相隔十年,傳唱這首歌曲歷久猶濃的哀愁。
Tori Amos 的創作類型比較偏向小眾,但是作品的題材很廣泛,包括宗教、性、父系社會制度、女權主義、個人的不幸經歷等,在九○年代是另類搖滾領域中舉足輕重的指標性人物。
Tori Amos 曾經遭到瘋狂歌迷侵害,因而在歌壇上銷聲匿跡一段時日,這首歌是她復出後創作的,以美人魚做比擬,憂鬱的藍色調性勾勒出身心受創的過去,那些不能說出口的傷痛就像美人魚為愛犧牲的雙腳,令人遺憾。
孫燕姿翻唱過的西洋歌曲不只一首,過去最耳熟能詳的莫過於搖滾巨擘披頭四的〈Hey Jude〉,這次又聽到她把這首〈Silence All These Years〉翻唱得如此到位,不是照本宣科,而是用自己的獨特性將它發揚光大。我佩服她不僅在原唱的版圖上佔有屬於自己的音樂國度,也在他鄉坐擁交流的關口。
(圖片取自網路,如有侵權請留言通知,將立即取下,謝謝!!)
看著歌手們年輕稚氣的青澀過去再對比事業有成的現在,多少他和她現在都已經為人父母,進入更成熟的人生階段。
未來某天,我們也會像爸媽一樣看著紅極一時的藝人衰老凋零,然後感嘆韶光易逝,青春不再,世代又要交替。好啦,坦白說現在看到比自己年紀還小的明星就已經有很強烈的感覺了,但身邊有相同年歲的朋友一起傷感,感覺其實也沒那麼壞,畢竟我們可以一起長大,當然也可以一起變老,這是生活的久遠念想,現在不明白,以後也總會領悟。
這首歌分享給你們,希望那些不能言說的秘密都會被沉默消化,變成值得吸收的美好聲音。
──2014/11/29 by Starfish (為腳下這座可愛的城市投票去!)
留言列表